Mission: Impossible 3's Panphonic Poem - PewPewPew - PewPewPew

Die Linguistik als Teil meines Anglistikstudiums war eher Liebe auf den zweiten Blick. Obwohl mir dieser Bereich leichter fiel – sowohl in Bezug auf das Verständnis als auch auf die Noten – dachte ich mir zunächst: Puh, eigentlich bin ich doch hier, weil ich gerne englische Literatur lese. Doch schon nach kurzer Zeit und ein wenig Auseinandersetzung merkt man schnell, dass beides Hand in Hand geht und ein tieferes Verständnis für Sprache auch den Genuss und die Analyse von Literatur bereichert. Aber mal ganz ehrlich: Im ersten Phonetik-Kurs, Freitagmorgens bei dem lieben Mister Argent (RIP), als meine Augen über die IPA-Chart wanderten … da kann man schon mal im ersten Moment überfordert die Augenbrauen hochziehen, finde ich. Doch auch das wird nach dem ersten Schock spannend und sogar spaßig

Das beweist auch der Linguist Neal Whitman auf seinem großartigen Blog Literal Minded. Whitman war darüber hinaus sogar an Mission: Impossible 3 beteiligt. In dem Film muss Ethan Hunt (Tom Cruise) die Identität des Bösewichts Owen Davian (Philip Seymour Hoffman) übernehmen. Klar, Maske auf – das kennen die Fans schon. Doch J. J. Abrams ging eine Stufe weiter und versuchte zu erklären, warum Hunt auch stimmlich so ähnlich klingen kann. Im Film funktioniert das so: Unter Androhung von Gewalt wird Davian gezwungen, ein Gedicht vorzulesen.

The pleasure of Shawn’s company
Is what I most enjoy.
He put a tack on Ms. Yancey’s chair
When she called him a horrible boy.
At the end of the month he was flinging two kittens
Across the width of the room.
I count on his schemes to show me a way now
Of getting away from my gloom.

Luther analysiert die Sprache und lässt die Stimme generieren. Im Film sieht das dann so aus.

Das Gedicht machte nie wirklich Sinn für mich und war mir auch unbekannt. Das liegt daran, dass Neal Whitman dieses Gedicht selbst verfasste; exakt so, dass alle phonemes, also alle sprachlichen Laute, die bedeutungsunterscheidend sind, abgedeckt sind.

I seem to have started it in iambic heptameter (same meter as in “Casey at the Bat”) and then slipped from iambs to anapests in the second line, with a few caesuras here and there. As for the allophones of each phoneme, I didn’t quite succeed in getting them all in there. I gave up on trying to squeeze in both long and short versions of each vowel (vowels are pronounced for a longer duration before voiced consonants, shorter before voiceless ones). I didn’t bother with the distinction between released and unreleased stops (e.g., the difference between the /p/s in spot and top). Furthermore, upon reviewing the poem, I’ve found that some phones I thought I’d included aren’t in there after all. And there are probably a few here and there that I didn’t think of or know about.

m Film funktioniert das einwandfrei – doch ein anderer Linguist, ein Experte für Text-to-Speech namens Jay, hielt das im Jahr 2006, also zum Zeitpunkt der Veröffentlichung, für unmöglich:

1) The TTS engine was generated from several sentences. Today, takes many many hours of recordings to generate a naturally sounding engine.

2) The recording was done in a bathroom next to a loud party and then streamed to a nearby underground location. Not likely to result in the high quality recordings that one would need for TTS.

3) The recording was streamed through rock. I’m imagining that some signal loss would be encountered in real life.

4) The resulting TTS sounded almost EXACTLY (egads, as if it truly was the other actor speaking with Tom lip-synching) like the “Bad” guy! Even on the BEST concatenative engines (i.e., based on 40+ hours of recording a person’s voice), it won’t sound just like the real person.

Wiederum zwanzig Jahre später ist durch AI heute sehr viel möglich geworden. Die Szene in Mission: Impossible bleibt aber Fiktion.